Interview with Christine Todd, Teacher and Entrepreneur (in English and French)
The most important things in life are the connections you make with others. – Tom Ford
Les choses les plus importantes dans la vie sont les connexions que vous établissez avec les autres. – Tom Ford
I had the immense pleasure recently to meet up with une amie, Christine, who is embarking on a new adventure that brings people together for the purposes of language learning, cultural understanding, cooking, connection, and, most importantly, fun! Christine and I met through the graces of social media at the beginning of 2020, and had plans to meet in person over the summer. While our get together wasn’t quite as we had originally planned (as if anything has been in 2020), It was still an absolute treat to sit down via Zoom with such a wonderfully charismatic and endearing woman and I couldn’t wait to share some of that conversation with you.
J’ai eu l’immense plaisir récemment de rencontrer une amie, Christine, qui se lance dans une nouvelle aventure qui rassemble les gens dans le but d’apprendre une langue, de comprendre une culture, de cuisiner, de créer des connections et, surtout, de s’amuser ! Christine et moi nous avons fait la connaissance par le biais des médias sociaux au début de l’année 2020, et nous avions prévu de nous connecter en personne pendant l’été. Bien que notre rencontre n’ait pas été tout à fait comme nous l’avions initialement prévue (comme tout en 2020), c’était tout de même un vrai plaisir de s’asseoir par Zoom avec une femme aussi merveilleusement charismatique et charmante, et j’avais hâte de partager une partie de cette conversation avec vous.
Christine was born in Brittany and when she spoke of her region of birth, she did so with a gleam in her eye and a true fondness in her voice. While she lives in Brittany now, she spent many years traveling and living abroad with her family. She has lived everywhere from Guernsey to New Zealand, England to Tahiti and it is because of those experiences that she fully understands the joys and challenges of moving to a new country and learning a new language. Like me, she has never outgrown her wanderlust and – outside of this year – still enjoys traveling, and finds immense joy in sharing her favorite places with others. She has taken several groups of French women to the United States, to places like Las Vegas and New Orleans. She is especially fond of Boulder, Colorado and sees herself spending some of her year there in the future. Yes, she is enamored with traveling and meeting people from everywhere and every walk of life. One such meeting was with none other than Joe Cocker!
Christine est née en Bretagne et lorsqu’elle parle de sa région natale, elle le fait avec une lumière dans les yeux et une véritable affection dans la voix. Bien qu’elle vive maintenant en Bretagne, elle a passé de nombreuses années à voyager et à vivre à l’étranger avec sa famille. Elle a vécu partout, de Guernesey à la Nouvelle-Zélande, de l’Angleterre à Tahiti, et c’est grâce à ces expériences qu’elle comprend parfaitement les joies et les difficultés liées au fait de déménager dans un nouveau pays et d’apprendre une nouvelle langue. Comme pour moi, son envie de voyager ne l’a jamais quittée et – en dehors de cette année – elle aime toujours voyager et trouve une immense joie à partager ses endroits préférés avec les autres. Elle a emmené plusieurs groupes de femmes françaises aux États-Unis, dans des endroits comme Las Vegas et la Nouvelle-Orléans. Elle aime particulièrement Boulder, dans l’état du Colorado, et se voit passer une partie de son année là-bas à l’avenir. Oui, elle aime beaucoup voyager et rencontrer des gens de tous les horizons. L’une de ces rencontres a eu lieu avec nul autre que le chanteur Joe Cocker !
Christine now lives in Moëlan sur mer, close to Pont-Aven and Lorient. When I asked her what she loves most about the area she lives, she said that her home is 15 minutes to the port, close to coastal paths, and near historic towns. She is near to town markets and shops and other necessities, but is also close to the larger cities where she can enjoy a live show, the latest movies, and a plethora of other cultural events.
Christine habite maintenant à Moëlan sur mer, près de Pont-Aven et de Lorient. Quand je lui ai demandé ce qu’elle aimait le plus dans sa région, elle m’a répondu qu’elle était à 15 minutes du port, à proximité de sentiers côtiers et de villes historiques. Elle est proche des marchés et des magasins de la ville, et des autres nécessités, mais elle est également proche des grandes villes où elle peut profiter d’un spectacle live, des derniers films, et d’une pléthore d’autres événements culturels.
If you’re a consistent reader, you are well aware of my love for la Bretagne. I’m always curious to know what Bretons love most about their region, so I asked. Christine said one of the many things she loves about Brittany is its sophistication. She feels that there is literally everything one would want and need, from large cities to charming small towns, from museums to the sea, stunning landscapes and coasts, and everything in between. She also appreciates that the people in Brittany have a strong sense of identity. They are very proud of their heritage, she says, and she has noticed an even greater resurgence of Breton culture in recent years. One of the largest Inter-Celtic festivals is held annually in Lorient, for example, and it continues to grow every year in both performers and spectators. Her favorite part about the festivals nowadays is attending them with the small groups of people who come to stay at her home. Seeing the dancing and hearing the music through their eyes is, for Christine, a real treat.
Si vous êtes un fidèle lecteur, vous savez bien que j’aime la Bretagne. Je suis toujours curieuse de savoir ce que les Bretons aiment le plus dans leur région, alors j’ai posé la question. Christine a répondu que l’une des nombreuses choses qu’elle aime de la Bretagne est sa sophistication. Elle pense qu’il y a littéralement tout ce que l’on peut désirer et dont on a besoin, des grandes villes aux charmantes petites villes, de la mer aux musées, des paysages et des côtes époustouflants, et tout ce qui se trouve entre les deux. Elle apprécie également le fait que les Bretons ont un fort sentiment d’identité. Ils sont très fiers de leur patrimoine, dit-elle, et elle a remarqué une résurgence encore plus grande de la culture bretonne ces dernières années. L’un des plus grands festivals interceltiques se tient chaque année à Lorient, par exemple, et il continue à prendre de l’ampleur chaque année, tant pour les artistes que pour les spectateurs. Ce qu’elle préfère aujourd’hui dans ces festivals, c’est d’y assister avec les petits groupes de personnes qui viennent chez elle. Voir la danse et entendre la musique à travers leurs yeux est, pour Christine, un vrai régal.
Christine is a teacher by nature. She has always loved teaching and has had students of varying ages, from children to university level, from the prestigious to those who could not complete their studies due to various life events. Knowing her passion for teaching and learning now, I feel confident that she gives her whole heart and attention to every person with whom she works.
Christine est une enseignante par nature. Elle a toujours aimé enseigner et a eu des étudiants d’âges divers, elle a enseigné à des petites classes au niveau universitaire, des élèves des lycées prestigieux à ceux qui n’ont pas pu terminer leurs études en raison de divers événements de la vie. Connaissant maintenant sa passion pour l’enseignement et l’apprentissage, je suis sûre qu’elle donne tout son cœur et son attention à chaque personne avec laquelle elle travaille.
During Covid, she has understandably had to shift gears a little these last several months. But this shift, as happens, has given her the time to think of new and interesting opportunities. While speaking to some friends, the idea came up for an immersive French course where guests could stay in her home on the coast. This type of program could combine her love of France, Brittany, cooking, and meeting new people all at once. It was a perfect way to please her dynamic and outgoing spirit while helping her embark on a new adventure.
Au cours de Covid, elle a naturellement dû changer un peu de vitesse ces derniers mois. Mais ce changement de vitesse lui a donné le temps de réfléchir à de nouvelles opportunités intéressantes. En parlant avec des amis, l’idée est venue d’un cours de français immersif où les invités pourraient séjourner dans sa maison sur la côte. Ce type de programme pourrait combiner son amour de la France, de la Bretagne, de la cuisine et de la rencontre de nouvelles personnes en même temps. Un moyen parfait de satisfaire son esprit dynamique et ouvert tout en l’aidant à se lancer dans une nouvelle aventure !
When I heard Christine talk about her project several months ago, I knew I had to interview her for my blog so as to share her story with you. What an amazing idea, to bring together people who are traveling alone or in small groups, have them meet each other and learn French or English in a safe and comfortable environment. As we all know, it is not easy to learn a new language, particularly as we age, but to do so in someone’s home, gathered around the kitchen or around the table during an apero sounds like the perfect way to learn!
Quand j’ai entendu Christine parler de son projet il y a plusieurs mois, j’ai su que je devais l’interviewer pour mon blog afin de vous faire partager son histoire. Quelle idée géniale, de réunir des personnes qui voyagent seules ou en petits groupes, de leur faire rencontrer et apprendre le français ou l’anglais dans un environnement sûr et confortable. Comme nous le savons tous, il n’est pas facile d’apprendre une nouvelle langue, surtout quand on vieillit, mais le faire chez quelqu’un, réunis autour de la cuisine ou autour de la table pendant un apéritif semble être la meilleure façon d’apprendre !
When I asked Christine what her favorite experience was so far, she said that all of them were special. And I believe her. One fun story she shared was when she had a group of French persons staying with her who were there to learn and practice their English-speaking skills. As Christine likes to give people an immersive and “real-life” experience, she taught them the vocabulary and phrases they need to know to purchase items at the market. She supported them through these lessons, then took them to the local market to purchase items needed for the nightly dinner. So, there they were, a small group of French people, speaking English to French shop owners, feeling slightly shy at first but then more comfortable as they visited more stalls. At one point, someone said that they knew this group was not British or American, and asked them why were they speaking English. Once they explained, someone at the next stall said, “Hey, I speak English too!” Pretty soon, several stall owners were speaking English to the group and they were having a jolly old time. This is the kind of magic that happens when people are brought together and feeling confident. I love this story!
Quand j’ai demandé à Christine quelle était son expérience préférée jusqu’à présent, elle a répondu qu’elles étaient toutes spéciales. Et je la crois. Une histoire amusante qu’elle a racontée est celle d’un groupe de Français qui l’ont accompagnée et qui étaient là pour apprendre et pratiquer leurs compétences en anglais. Comme Christine aime donner aux gens une expérience immersive et “réelle”, elle leur a appris le vocabulaire anglais et les phrases qu’ils doivent connaître pour acheter des articles au marché. Elle les a soutenus pendant ces leçons, puis les a emmenés au marché local pour acheter les articles nécessaires au dîner du soir. Ils étaient donc là, un petit groupe de Français, parlant anglais à des commerçants français, se sentant un peu timides au début mais ensuite plus à l’aise à mesure qu’ils visitaient d’autres étals. À un moment donné, quelqu’un a dit qu’il savait que ce groupe n’était pas anglais et leur a demandé pourquoi il parlait anglais. Une fois qu’ils ont expliqué, quelqu’un au stand suivant a dit : “Hé, je parle anglais aussi !” Très vite, plusieurs propriétaires de stands ont parlé en anglais au groupe et ils se sont amusés comme des fous. C’est le genre de magie qui se produit lorsque les gens sont réunis et se sentent en confiance. J’adore cette histoire !
Christine indicated that what she loves most is when people start mingling with each other, finding their confidence, and listening to them speak to each other as they’re preparing meals. She said she is full of pride when they almost forget that she is there, in the background, allowing them the freedom to converse in the language that they’re learning. I think this sounds like the perfect way for friends to go away for a weekend together, or for women traveling alone who want to make friends, or really for anyone just wanting an immersive experience.
Christine a indiqué que ce qu’elle aime le plus, c’est quand les gens commencent à se mêler les uns aux autres, à trouver leur confiance et à les écouter se parler pendant qu’ils préparent les repas. Elle a dit qu’elle est pleine de fierté lorsqu’ils oublient presque qu’elle est là, en arrière-plan, leur permettant de converser librement dans la langue qu’ils apprennent. Je pense que cela semble être le moyen idéal pour les amis de partir en week-end ensemble, ou pour les femmes qui voyagent seules et qui veulent se faire des amis, ou vraiment pour tous ceux qui veulent simplement vivre une expérience immersive.
As Christine had her own creperie in Wellington, I can only imagine what wonderous smells come out of her kitchen at night. Imagine, to learn from someone with the gifts of kindness, support, FUN, and cooking … sign me up immediately!
Comme Christine avait sa propre crêperie à Wellington, je ne peux qu’imaginer les merveilleuses odeurs qui sortent de sa cuisine le soir. Imaginez, pour apprendre de quelqu’un qui a les dons de la gentillesse, du soutien, du PLAISIR et de la cuisine… inscrivez-moi immédiatement !
Christine can tailor the program to specific needs, from a weekend to a full week, with any diet restrictions and preferences. I myself am going to have her teach me how to prepare seafood dishes, as I can’t say that I’ve ever cooked any. Well, none that anyone else would dare to eat anyway. With moving closer to the sea, I figure I should probably learn. Christine has already assured me that it’s easy to create simple but delicious meals, with minimal prep time. Again, sign me up for that! She also has a solid understanding of wine and can include short lessons on how to pair wine with specific meals, what to taste for, etc. To me this sounds like a well-rounded multi-sensory experience. Thank goodness that the hiking trails, most notably the GR-34, is minutes away as I’m sure that I would need to walk off all of the tasty goodness that I would have at her place.
Christine peut adapter le programme à des besoins spécifiques, d’un week-end à une semaine complète ou plus, en tenant compte des restrictions et des préférences alimentaires. Je vais moi-même lui demander de m’apprendre à préparer des plats de fruits de mer, car je ne peux pas dire que j’en ai déjà cuisiné. En tout cas, pas quelque chose que quelqu’un d’autre n’oserait manger de toute façon ! En me rapprochant de la mer, je me dis que je devrais probablement apprendre. Christine m’a déjà assuré qu’il est facile de créer des repas simples mais délicieux, avec un minimum de temps de préparation. Encore une fois, inscrivez-moi pour cela ! Elle a également de solides connaissances en matière de vin et peut inclure de courtes leçons sur la façon d’associer le vin à des repas spécifiques, sur ce qu’il faut goûter, etc. Pour moi, cela ressemble à une expérience multisensorielle bien équilibrée. Heureusement que les sentiers de randonnée, notamment le GR-34, sont à quelques minutes de chez elle, car je suis sûre que j’aurais besoin de marcher pour éliminer les bonnes choses que j’aurais mangées chez elle.
I hope you enjoyed learning a bit about Christine and her new project. While 4,000 miles apart, we still managed to chat for almost 3.5 hours and we certainly could have chatted longer. Please consider a stay with Christine if you are looking for a fun and unique way of learning French.
J’espère que vous avez apprécié d’en apprendre un peu plus sur Christine et son nouveau projet. Bien que nous soyons à 4 000 miles l’un de l’autre, nous avons quand même réussi à discuter pendant près de 3 heures et demie et nous aurions certainement pu discuter plus longtemps. N’hésitez pas à envisager un séjour avec Christine si vous cherchez une façon amusante et unique d’apprendre le français.
You can read more about Chrstine here: www.cookingwithwords.com.
**Stay tuned as Christine and I have some wonderful ideas for collaboration in 2021 and beyond! **
Enjoy the rest of your weekend,
Amy Gruber, from Tales from Brittany
8 Comments
Lori
Lovely!
Amy G.
Thank you, Lori! I’m very happy that you liked this post.
Barbara J Gruber
Love this!
Amy G.
I’m glad that you enjoyed it!
Rob Bowers
Wonderful article and a very good introduction to your friend’s talents! Thanks for sharing this!
Amy G.
You’re welcome! And many thanks for reading it. 🙂
Isabelle
Impressionnant !!! Quel dévouement pour les autres !!
Elle va sûrement apprécier cet article car on sent combien tu l apprecie.
Amy G.
Merci beaucoup, Isabelle! Je suis heureuse que tu aies apprécié cet article.